「霞が関ビル内郵便局」の英語表記はこれでいいのか Published on 2016/08/31 実は以前から気になっていたんです。 壁にドーンと局名が日本語と英語で表示されていますね。日本語の「霞が関ビル内郵便局」はいいとして……。 英語(というかローマ字か)表記のほうが。 「BILU」なんですよねえ。「ビル」が。「Building」なり「BIRU」ならわかるんですが、「BILU」って何ルールなのよ!と。オニの首を取ったようにTYPOをどうこう言うのもアレですが、何もこんな大きなサイズでこうなる前にどうにかできたんじゃないのか、とは思ってしまいます。 共有:クリックして Twitter で共有 (新しいウィンドウで開きます)Facebook で共有するにはクリックしてください (新しいウィンドウで開きます)クリックして印刷 (新しいウィンドウで開きます) 関連